她若无其事地说出了我意想不到的剧透。
私の想定外のネタバレまで、サラリと口にしてきた。
「作为扮演犯人的演技练习,小鸟游美芙瑠在这两周里被施加的『限制』,正是如此」
「犯人役の演技練習として、ここ二週間ほど小鳥遊みふるにかけられていた『制限』も、まさにそれよね」
「…………哎」
「…………え」
听到这句话,不知为何我的心脏猛地一跳。直觉在呐喊,而不是大脑。
その言葉に、なぜか心臓がドクンと拍動する。頭ではなく直感が、叫んでいる。
这个信息可能会从根本上颠覆某个极其重要的前提。
この情報は何かとてつもなく大事な前提を、根底から覆くつがえしかねない、と。
我察觉到了这一点,但正因如此,我决定深入探究其中的内容。
それに気づいた私は、しかし、だからこそその内容を深く追求するため。
我假装自己连小鸟游小姐作为犯人的机关都知道,继续对话。
自分が小鳥遊さん側の犯人としてのギミックまで知っているように振る舞いつつ、会話を進めた。
「啊……说起来,小鸟游小姐那边好像还准备了专用的『指南书』呢」
「あー……そういえば、なにやら小鳥遊さん側には専用の『指南書』みたいなのまで用意されていましたよね」
「呼啊……哎?指南书?啊啊,是指『犯人的指南』吗?那个其实没写什么大不了的东西。真要说的话,更像是为了让她平时不会忘记规则的备忘录……」
「ふわぁ……。……え?指南書?ああ『犯人の手引き』のことかしらね。あれ、実際大したことは書いていないわよ。どちらかというと、彼女が普段からうっかりルールを忘れないようにするための、あくまで覚え書きみたいな側面が強かったというか……」
半杭小姐说着又打了个哈欠。看来她也因为疲劳,现在脑子不太灵光……真是善哉。如果是平时的她,就算看穿我那不自然的态度也不奇怪。但现在的话,我就能占上风了。
言って、更にあくびを重ねる半杭さん。どうやら彼女も疲れているせいか、現在は今ひとつ頭が回っていないらしい。……実に重畳です。普段の彼女であれば、私の不自然な態度を看破されていておかしくないけれど。今なら、こちらが上手を取れる。
我装作若无其事地继续对话,向她提出了要求。
私はあくまで自然な会話を続けるように、彼女に要求してみた。
「那个『犯人的指南』,你现在有带在身上吗?」
「その『犯人の手引き』って、今持ってたりしますか?」
「嗯,我今天想着可能会和常盘还有小鸟游小姐稍微商量一下,所以带了一套过来。我找找……」
「ええ、今日常盤や小鳥遊さんと少し打ち合わせするかもと思って、一式持ってきてはいるわね。えっと……」
半杭小姐在包里翻找了一阵,然后取出了一本夹在文件夹里的小册子,毫不犹豫地递给了我。
半杭さんは鞄かばんをごそごそと漁あさると、ファイルに挟まった小冊子を取り出して「はい」となんの躊躇ためらいもなく私に手渡してきた。
犯人的指南。这就是小鸟游小姐最近时不时拿出来看的小册子。
犯人の手引き。これが、ここしばらく小鳥遊さんが折りにつけて目を通していた冊子。
至今为止我对此毫无兴趣的薄薄小册子,现在不知为何,感觉莫名沉重。
これまではなんの興味も抱いてなかったペラペラの冊子が、今はなぜか、妙に重たい。
「呼啊……」
「ふわ……」
半杭小姐又打了个哈欠,然后开口说道。
半杭さんはもう一度あくびをすると「悪いけど」と切り出してきた。
「不好意思,我要稍微睡一会儿。啊,那本小册子不用还给我了。反正都要废弃了。毕竟上面写的犯人的规则设定,最后还是改变了……那,晚安」
「少し寝るわね、私。あ、その冊子は返さなくても大丈夫よ。どうせ廃棄だから。なにせそこに書かれている犯人のルール設定、結局変わるわけだしね。……じゃあ、おやすみ」
「好的,晚安」
「はい、おやすみなさい」
我看着半杭小姐闭上眼睛的侧脸。嗯,真的,只要不说话的话,她就是个单纯的大美人……不,最近就算说话也很可爱。
すっと目をつぶる半杭さんの横顔を見る。うん、ホント、黙っていればただただ素直にとてつもない美人さんなんですけどね……。いえ、まぁ、最近は喋しゃべってても可か愛わいいか。
我看着她的睡脸微微一笑,然后重新看向小册子。
私は彼女の寝顔を眺めてクスッと微笑んだ後、改めて冊子に向き直る。
「…………」
「…………」
这本小册子,光从外观来看,似乎没什么特别之处,只是KURUMAZA即将引进的剧本杀新手剧本的备用品之一。事实上,直到几分钟之前,我都没有想过这本小册子会有什么意义。但是。
それは、ガワだけ見れば、なんてことない、これからクルマザで導入される初心者用マダミスシナリオの備品の一つでしかない。事実、こんなものに意味が出てくるなんて、私はつい数分前まで考えもしていなかった。けれど。
「(……现在回想起来,确实有很多令人费解的地方)」
「(……改めて思い返してみれば、色々、不可解な点はありました)」
这两周里,我只顾着自己的告白事件,而忽略了……小鸟游小姐身上的一些违和感。我开始在心中整理这些违和感。
この二週間、自分の告白イベントの方にばかり気を取られ、つい見過ごしてしまった……小鳥遊さんに関する違和感。それらが、私の中で一つずつ整理されていく。
说到底。
そもそもの話。
她明明在不久前宣布过「不再蹲下了」。
彼女はつい少し前に「しゃがむのをやめた」というようなことを宣言していた割には。
但是这两周里,她看起来并没有对孤太郎先生展开攻势。
ここ二週間、孤太郎さんに対してアプローチをかけているようには見えなかった。
她只是像往常一样正常营业……不,甚至可以说,她对孤太郎先生的态度比平时还要严厉。
あくまでいつも通りの通常営業……いえ、なんだったら「いつもより厳しい言葉遣い」だったとさえ、孤太郎さんは述懐していたように思う。
确实,我的告白限制了孤太郎先生的行动。但是,我并没有打算连小鸟游小姐也一起牵制住。
確かに私の告白により、孤太郎さん側の動きが制限されたというのはあった。けれどだからといって、私は小鳥遊さんまで牽けん制せいしたつもりはないのに、である。
而说到最大的违和感,果然还是在摩天轮上最终决战之前,孤太郎先生和她之间的对话内容。
そして、最大の違和感と言えば。やはり、観覧車での最終決着直前に孤太郎さんと彼女が交わしたであろう会話内容だ。
根据孤太郎先生的说法,那是一段被小鸟游小姐明确拒绝的对话。如果这是事实,那小鸟游小姐为什么要这么做?
孤太郎さんによれば、それは小鳥遊さんからきっぱり拒絶を宣言されるようなやりとりだったとのことだけれど。それが事実だとして、小鳥遊さんはなぜそんなことを?
当然,正常来想,应该是出于对我们的顾虑吧。她再次推了孤太郎先生一把,让他能够前进。这么想是很自然的,而且应该有九成是事实。
勿もち論ろん、普通に考えれば私達への気遣いが故だろう。自分が改めて孤太郎さんの背を押すことで、前に進ませた。そう考えるのが自然だろうし、それが九割事実だろう。
但是……她真的从一开始就是这么打算的吗?
けれど……本当に、最初からそのつもりだったのだろうか?
想到这里,我突然想起了在更衣室里和小鸟游小姐的对话,关于「封手」的对话。对了,我记得那个时候她说她察觉到了里面的东西……
そこまで考えたところでふと、更衣室で小鳥遊さんと交わした「封じ手」に関するやりとりが思い出される。そうそう、確かあの時彼女は中身を察したとか……。
「!」
「っ!」
这时,我终于意识到自己犯下了致命的错误。为什么……为什么我之前都没有注意到这一点呢?看来,因为玩水而让思考变得迟钝的人,不止半杭小姐一个。
そこで私は、自分の致命的な迂う闊かつさにようやく気づいた。どうして……どうして、それに私は、ここまで気づかなかったのだろう。水遊びで思考が鈍磨していたのは、半はん杭くいさんだけじゃなかったらしい。
我用颤抖的手,不由自主地把还没打开的「犯人的指引」紧紧握在手里。
震える手で、思わず開く前の「犯人の手引き」をくしゃりと握りこんでしまう。
没错,那个时候她说,她可能已经察觉到了封手里面的东西。
そう、あの時彼女は、封じ手の中身を察してしまったかも、と発言していた。
但是,封手并没有被「开封」。那么,她是如何察觉到里面的东西的呢……答案很简单。
でも、封じ手は「開封」はされていなかった。であれば、彼女はどうやって中身を察したのか。……答えは簡単だ。
「……?这是……」
「……?これって……」
她这么说着,捡起封手的瞬间,恐怕是无意间——把信封对着日光灯,透过信封看到了里面的文字。看到了。而且,不是用黑光灯才能看到的「小鸟游美芙瑠」,不是孤太郎先生的真正意图。
そう言って封じ手を拾い上げたその瞬間に、彼女は恐らく──何気なく蛍光灯に、封筒を透かしてしまったのだろう。結果、中の文字が見えた。見えてしまった。それも、ブラックライトでようやく見える「小鳥遊みふる」という、孤太郎さんの真意ではなく。
而是用普通墨水写的伪装回答——「歌方月乃」的文字。
通常のインクで書かれた偽装回答──「歌うた方かた月つき乃の」の文字が。
「…………」
「…………」
我不由得用手捂住了嘴……看到那个的时候,她……小鸟游小姐的心情,以及之后做出的「决断」,让我胸口一震。
思わず口元を手で覆ってしまう。……それを見たときの、彼女の……小鳥遊さん気持ちと、そのあと下した、だからこその「決断」に、胸が震える。
怎么会,那样的话,因为,那样的话……。
そんな、それじゃ、だって、そんなの……。
我的大脑,我的内心被搅得一团乱……谁都没有错,这是命运的恶作剧。要这么简单地下结论,也太……。
頭の中が、胸の奥がかき乱される。……誰が悪いわけでもない、運命の悪戯いたずら。そう単純に結論してしまうには、あまりに……。…………。
我用微微颤抖的手指,翻开了《犯人的指引》的封面。
私は「犯人の手引き」の表紙に少し震えながら指をかけた。
这里面,写着她本应扮演的犯人的规则。这两周里,恐怕在私生活中也遵守着的「练习」的规则。然后……如今,因为她的突然的任性,永远被埋葬了——也就是说,没有传达给孤太郎先生,注定消失的命运的规则,就写在里面。
ここに、彼女が演じるべきだった犯人のルールが。この二週間、恐らくは私生活の中でも遵守し「練習」していた、ルールが。そして……今となっては、彼女の突然のワガママにより、永遠に葬ほうむられることになってしまった──つまりは孤太郎さんに伝わることなく消え去る運命のルールが、書かれている。
「…………」
「…………」
我的心中已经形成了某种推理。为了补强这个推理,我回想起了几段记忆。
もう既に私の中には、ある種の推理があった。その推理を補強するようないくつかの回想が、私の中を通り過ぎていく。
「别再管封手了,赶紧和她交往不就好了,番长」
「もう封じ手とか言ってないで、さっさと付き合えばいんじゃね、バンジョー」
「啊哈哈,真的不用在意我,好好享受吧,番长」
「あはは、マジあたしのことなんか気にしないで楽しんできなよ、バンジョー」
〈我爱你,宇佐君〉
〈愛してるよ、ウサくん〉
「话说回来,小歌你居然想把番长当男朋友,真是没品味啊」
「それにしてもバンジョーを彼氏にしたいとか、マジでシュミ悪いよねぇ、ウタちゃん」
只是稍微回想一下,这两周里……被某种规则束缚的大量台词就涌了出来,伴随着迟来的疼痛将我击垮。
少し思い返しただけでも、大量に出てくるこの二週間の……あるルールに縛られていたであろうそれらの台詞せりふ全てが、遅効性の痛みを伴って私を打ちのめしてくる。
我因为这过于强烈的疼痛,迫切地希望自己的推理是错误的。
私はそのあまりの痛みに、自分の推理が外れていてほしいと切に願いながらも。
我翻开了半杭小姐给我的《犯人的指引》的第一页。
半杭さんから貰もらった「犯人の手引き」の一ページ目を開く。
然后,我看到了上面记载的,本作犯人的简单规则……正因为简单,所以容易被忘记,正因为如此,犯人才会在日常中也进行练习。看到这个规则的瞬间。
そうしてそこに記された、今作における犯人のシンプルなルールを……しかしだからこそ忘れがちで、それだけに「日常の中でも適用して練習していたルール」を見た刹那。
这个过于迟来的信息,让我在车内小声地发出了「啊,怎么会这样」的呻吟。
そのあまりに手遅れな情報に、「あぁ、そんな」と小さく車内でうめき声を漏らしてしまったのだった。
〈说谎时的台词,一定要以对方的称呼作为结尾〉
〈噓うそをつく際の台詞は、必ず相手の呼び名で終える〉【尾声无法送达的情书】
【エピローグ届かないラブレター】
我打算把这两个星期,全部当成给我的情书。
この二週間を、まるごとあたしからのラブレターにしてやろうと思った。
一开始会这么想,是因为番长说出了「富士雪」。
そう考えた最初のキッカケは、バンジョーが「フージテ」とか言い出したあの時だ。
起初我只觉得「又开始搞些麻烦事了」,但随着话题进展,我开始羡慕起他,觉得这或许有点浪漫。
最初は「なんかまたこじらせたこと始めたなーって」ぐらいの感想だったけれど、話が進むうちに、やっぱそれってちょっとエモいかも、と羨ましくなっちゃって。
因为这不就是跨越时空的情书吗?我最近好歹也是个恋爱中的少女,不可能不憧憬。
だってそんなの、時を超えたラブレターじゃん。その、いちお、最近は恋する乙女しちゃってるあたしとしては、憧れないわけがないわけで。
可是,我不能跟番长一样封印起来。最重要的是,我不能因为做了奇怪的事,而妨碍小歌的告白和番长的回答。
でも、だからってバンジョーと同じ封じ手を作るわけにもいかない。なによりあたしが変なことをして、ウタちゃんの告白やバンジョーの答えに水を差すのだけは違う。
因为我希望番长能幸福。
だってあたしは、バンジョーに幸せになってほしいのだから。
就像某个童话一样,我一开始是为了报恩才出现在他面前。
どっかの童話みたいに、最初は恩返しのためにこそ、彼の前に現れたのだから。
另一方面,我最近也想停止「蹲下」,好好表达自己的心情。就像番长一样,即使无法传达,也想说出来。
一方で、最近は「しゃがむ」のをやめて気持ちをちゃんと表に出したいって思ったのも事実で。それこそバンジョーみたいに、伝わらなくても、吐き出したくて。
所以,我真的很羡慕「封手」这个想法。番长和小歌在这两周里都为了恋爱而努力。我也想在不妨碍他们的前提下,做那样的事。
だから本当に「封じ手」の発想は羨ましかった。バンジョーもウタちゃんも恋に一生懸命なこの二週間。あたしも、邪魔にならない前提で、ああいうことがしたかった。
所以,我决定用自己的方式,寻找自己的做法。
だからあたしはあたしで、自分なりのやり方を探すことにしたのだけれど。
正好这个时候,我用LINE和朱理理商量剧本杀的犯人角色演技练习的事。当时,她对我说「从平时开始遵守规则不就是最好的练习吗?」,我觉得这就是答案。
丁度その時、アカリンにマダミスの犯人役の演技の練習についてLINEで相談していて。その際、彼女から「普段からしてルール守るのが一番の練習じゃない?」と言われて、これだと思った。
我,小鸟游美芙瑠扮演的犯人角色的规则。
あたし、小鳥遊たかなしみふるの演じる犯人役のルール。
〈说谎时的台词,一定要用对方的称呼来结尾〉
〈噓をつく際の台詞は、必ず相手の呼び名で終える〉
我采用了朱理理的这个提案,将这个规则也适用于日常生活中,作为演技练习。
これを日常にも適用して演技の練習とする。そんなアカリンの提案を採用して。
以此为借口,从平时的言行开始,我向番长传达自己的真心话……将喜欢他的心情尽情地传达给他。
それにかこつけるカタチで、普段の言動からして、あたしからバンジョーへの本音を……大好きだという気持ちをバンバン乗せていく。
这样一来,表面上就不会妨碍到番长和小歌的告白剧了。
これなら、表向きはバンジョーとウタちゃんの告白劇を全く邪魔しないですむし。
然后,当两人的告白剧结束之后,如果番长没有选择小歌的话,那个时候。
そして、二人の告白の顚てん末まつが終わった、その後。もしもバンジョーが、ウタちゃんを選ばなかった、その時には。
「盘上杀人」的封杀,番长就会知道我……遵守犯人角色的规则练习的真相。
マダミス「盤上の殺人」が封切りされ、バンジョーにあたしの……犯人役が遵守し練習してきたルールが明かされると同時に。
这两周里潜藏的许多「最喜欢」,会一口气传达到番长那里。
この二週間に潜ませたたくさんの「大好き」が、一気にバンジョーのもとへ届く。
我策划了这样的计划……但是。
そんな目もく論ろ見みを、あたしは画策していて。……けれど。
「这样啊……封手的内容,是小歌的名字啊」
「そっか……封じ手の中身、ちゃーんと、ウタちゃんの名前だったかぁ」
傍晚的游乐园里,我坐在露天咖啡馆的座位上自言自语。
夕暮れの遊園地に併設されたオープン型のカフェテリアの一席で、一人呟つぶやく。
手里拿着不知何时混进包里的KURUMAZA的骰子。
手元には、いつの間にか鞄に紛れ込んでいたクルマザの備品のダイス。
我一边在桌子上滚动着骰子,一边看着去取两人份拿铁的番长的背影。
テーブルの上でそれをコロコロと転がしながら、二人分のカフェラテを受け取りに行ってくれているバンジョーの後ろ姿を眺める。
……接下来,番长要去回应小歌的告白。
……これから、バンジョーは、ウタちゃんの告白へ答えを出しに行く。
我不知道他打算说什么。但是,即使不知道详细内容……考虑到封手的内容,也能预测到方向。
彼がそこで何を語るつもりかの詳細はわからない。ただ詳細が分からなくとも……封じ手の中身を考えるに、方向性の予想はつく。
番长一定会好好地前进吧。
きっとバンジョーは、ちゃんと、前に進むつもりなのだろう。
克服了我那个不肖哥哥犯下的大罪,以及与朱理理和武萌小姐的争执。现在终于,向前迈出了一步……
あたしの不肖の兄がしでかした大きな裏切りや、アカリンやタモさんとの確執も乗り越えて。今ようやく、一歩だけ前に……。
虽然战战兢兢,但还是向着让自己幸福的方向,迈出了脚步。
自分を幸せにする方向へ、恐る恐るではあるけれど、足を踏み出そうとしている。
「……真是的。太慢了,番长。慢死了」
「……ったく。遅いんだよ、バンジョー。めちゃおそ」
我将手里的骰子转成「3」,苦笑着。
手元でサイコロの数字を「3」に合わせて苦笑する。
真是的,如果他能更早下定决心迈出这一步就好了。
ホント、彼が一歩踏み出す決断がもっと前だったら、良かったのに。
那样的话。
そうしたらさ。
就不会像现在这样……这样。
こんなにも……こんなにも。
「喜欢」的感情膨胀到如此令人痛苦的地步了。
痛いほどに、この「好き」が膨らみすぎずに、すんだのにさ。
………………但是,即使如此,如果这能为番长带来幸福的话。
…………。……でも。それでも。それが、バンジョーの幸せに繫つながるなら。
就像武萌和朱理理那样,现在的我应该做的,一定也是……。
タモさんやアカリンがそうであるように、今のあたしがすべきことも、きっと……。
「让你久等了」
「お待たせしました」
番长说着,端着放有两杯热拿铁的托盘回来了。
そう言って、ホットのカフェラテを二つトレイに載せて現れるバンジョー。
「谢谢」
「ありがとね」
我接过饮料,笑着说道……顺便一提,平时的我,这种时候一定会叫对方的名字。刚才也是,要不是我注意到了,差点就说出「谢谢,番长」了。但是,根据这两周的规则,最后加上名字的话就变成说谎了。所以我忍住了。
そう言って、飲み物を受け取り笑顔を見せるあたし。……ちなみに、普段のあたしならこういう時こそ、相手の名前を呼んでいる。今のだって気をつけてなければ「ありがとね、バンジョー」と言うところだった。でも、この二週間のルールだと、最後に名前をつけたら噓になってしまうから。あたしは、ぐっと台詞を堪こらえた。
「(如果一直注意这种事的话,那我读《犯人的指引》不就白读了吗……)」
「(こんなのずっと気をつけてようとしたら、そりゃ無駄に『犯人の手引き』読んじゃうよね……)」
虽然那本书里的建议几乎派不上用场,但只有一点,就是提醒我不要忘记这条规则。
あそこに書かれているアドバイスなんて殆ほとんど役に立たないのだけれど、ただ一点、このルールを忘れないようにする、という効果はあるわけで。
不过……这已经没有意义了。因为我已经决定,要放弃这两周里写下的所有情书。
まぁ……ただそれももう、意味ないんだけれど。なぜなら、あたしはこの二週間にわたるラブレターの仕込みを、全て破棄すると決めたから。
因为这绝对不是应该传达给想要前进的番长的想法。
これは前に進もうとするバンジョーに伝えるべき想おもいでは、絶対ないから。
虽然对朱理理很抱歉,但我必须拜托她改变犯人的规则设定,让番长在这两周里包含的隐藏信息永远无法传达给他……不过朱理理真的会生气吧。毕竟她好像很喜欢这个设定。
アカリンには申し訳ないけれど、犯人のルール設定を変えてくれるように頼み込んで、バンジョーにはこの二週間に含ませた隠しメッセージが一生届かないようにしないと。……まぁアカリンはマジで怒りそうだけど。彼女この設定、気に入ってそうだったしなぁ。
证据就是,她在玩「aiueo战斗」的时候,还特别夸奖了这个乍一看很朴素的规则。
その証拠に「あいうえバトル」やった時なんか一見地味なルールこそをやたら褒めてたもんね。
——为了让大家都能看到自己的回答,要将回答翻转过来。
──自分の回答は、皆から見やすいように、反転して並べる。
——我所说的话,有时和大家所接受的意思是相反的。
──あたしが放つ言葉は、皆が受け取る意味とは、ときに反転している。
这确实是一个包含了剧本杀式考虑的规则,我也能理解半杭朱理为什么会给予好评。
確かにどこかマダミス的な配慮の含まれたルールで、半杭朱あか理りが評価するのも分かる。
正因如此,要让喜欢这个设定的她修改规则让我很痛苦,但我也有不能让步的理由。之后就算请她吃蛋糕,也必须让她修改规则。
それだけに、そんな彼女のお気に入り設定を修正させるのは心苦しいけど、こっちにだってこっちの譲れない事情がある。あとでケーキぐらいはおごってでも、なんとか修正して貰わないと。
不过,我虽然已经决定要放弃,但直到现在都还在遵守规则,是因为这个规则还没有被正式废弃。说不定朱理理会强硬地说“不,不管小鸟游小姐怎么说,这个设定就是绝对不能改”。不过,我觉得她应该不会这么不讲理。
ただそう決めてなお、今現在でもルールを遵守してしまっているのは。ひとえに、まだ正式に「盤上の殺人」からこのルールが破棄されたわけじゃないからだ。もしかしたら、アカリンが強硬に「いや、小鳥遊さんがなんと言おうと、この設定じゃなきゃ絶対駄目」とか言い出すかもしれないわけで。まぁ、彼女もそこまで鬼ではないと思うけれどさ。
即便如此,在正式修正之前,我也打算继续这个设定练习……说实话,有一半的理由是因为我像个小孩子一样在闹别扭。
それでも、改めて正式に修正されるまでは、あたしもこの設定練習を続けようと思っていて。……正直、理由の半分ぐらいは子供っぽい拗すねから来る意地だけどね。
「…………」
「…………」
我一边想着这些,一边用温热的拿铁润湿嘴唇。温暖的感觉在体内扩散开来……尽管如此,不知为何,从刚才开始……胸口深处就冷得发痛。
そんなことを考えながら、温かなカフェラテで唇を湿らせる。じんわりと体の中にほのかな熱が広がっていく。……にもかかわらず、なぜだろう。さっきからずっと……胸の奥が、痛いほどに、冷たかった。
我们两人默默地喝着饮料。毕竟是我叫他出来的,番长应该很想早点听我说话,但他并没有催促我。
しばらく二人、無言で飲み物を口に運ぶ。あたしの方から呼び出しているわけだから、バンジョーは早く話が聞きたいだろうに。彼は、特に急せかしてくることもなかった。
总觉得……果然,我看到了一个已经下定决心的人会有的举止。
それはなんだか……やはり、心が決まっている人の振る舞いに、あたしには見えて。
这时,他突然注意到了桌上的骰子。
と、そこで彼がふとテーブルの上のダイスに気づいた。
「咦?这不是我们家的骰子吗……」
「あれ?これってうちのダイスじゃ……」
「嗯,不知怎么就混到包里了」
「ん。なんか鞄かばんに紛れ込んでてさ」
「这样啊」
「そうですか」
对话又停止了。不过,他一直盯着骰子的点数……盯着我设定为“3”的点数。然后用紧张的表情开口了。
また会話が止まる。が、彼はジッとその出目を……あたしが「3」に設定していた目を見つめると。なにやら緊張した面持ちで切り出してくる。
「总觉得……美芙瑠小姐在摆弄骰子的时候,总是会把点数设定为“3”呢」
「なんか……みふるさんって、サイコロいじるとき、すぐ『3』にしますよね」
「……是吗」
「……そだっけ」
「是的」
「そうですよ」