奥帝阿斯的死日快要到了,于是就传唤他座下的门徒
Dauðakrr Odiath nær snerisk, hann kallaði sína lærisveina sitjandi undir honum
“我不想在未尽之日走世人要走的路,所以,你当去做,唤出真神”
"Ekki vil ek ganga veg þjóða á ófullnaðan dag, því sk altu gera þetta: kallaðu upp sannagoð"
遵守我现在以王命所吩咐的,应照着前祖所写的唤神的道,寻觅它的存在,同源,同位
Haldaðu þau skipanir sem ek nú gef með konungsmáli, farðu eftir vegu goðakalls sem foraldir aldar skrifuðu, leitaðu til þess veru, samhliða, samstæðis
这样,你才可以唤醒已死的末代
Að því máttu þér vekja upp síðasta dauðan
你当以林间萤虫的妖怪为本,她所居住之地被地上的血流通,妖怪如在末日般尸横遍野
Sk altu taka vættir ljósamýrrar í skógum til uppruna, bólstað hennar er rennandi blóði jörðar, hrör vættna liggja alls staðar sem í ragnarøkri
你当找到她的身躯
在她尚未断气之前以她为源,唤醒强大的斯帝亚末子
Sk altu finna líkama hennar, áðr en hennar andi fer, taktu hana til uppruna, vekja upp máttuga síðasta barn Stya
你不要以她为恶,她不必死,以末代的灵敷在上面,再以天地做结
Sk altu ekki hata hana illa, hún þarf ekki að deyja, leggðu sál síðasta á hana, bindu þá með himni ok jörðu
夏加尔就能从列祖中苏醒,他是最后的斯帝亚人
Þá mun Shaggar vakna upp úr forföðurum, hann er síðasti maðr Stya
以萨恩拉是奥帝阿斯的第一个儿子,在之后作蒂奥尼斯斯帝亚人的王七百年
Saanra er fyrsti sonr Odiath, hann var konungr Stya Tíonís í sjau hundruð aldum
群山之战时,以萨恩拉去见准备仪式的大场,查拉提姆是大场的使者
Á tíma bardaga Fjallheima, Saanra fór til málsblóts sem stóð til búa, Chalathim var sendimaðr málsins
她说,斯帝亚的灵魂无比强大,不许他附身在凡间的身上
Hún sagði: sál Stya er of máttug, ekki er lofað honum at búa í líkama mortalheima
于是以萨用羔羊的肉作为贿赂,准许了这个要点
Þá gaf Saanra kjöð lambins til miðuls, ok var þetta mál lofað
奥帝阿斯曾留下两位被唤醒者,以自肉的灵而来
Odiath hafði áðr skilat eftir tvo vekða, komna með sál af eigin kjöði
一名唤作旺达,一名便是查拉提姆
Einn hét Vanda, hinn er Chalathim
但他们都不如夏加尔的灵强大
En báðir eru ekki jafnmáttugir og sál Shaggar
天地的连接起了大效果,于是他被撕碎了
Tenging himna ok jörðu gerði mikla virkingu, þá var hann samvew-t sundr
妖怪蒙羞,被人掳去,孩童捶胸,哀鸣如鸽
Vættir fengu skömmu, voru herða af mönnum, börn berja brjóst sín, kveða sem dúfur
穿着铁的军队席卷了妖怪之乡
Her með járnbrynju herjaði yfir heim vættna
此曾经乃命定之事
Þetta var áðr forlögð mál
地上发亮的萤虫
Ljósamýrr sem lýsir á jörðu
也将死在被火覆盖的那一刻时
Mun deyja á þeim augnablikki er eldr hylur allt
大夏的灵敷在了死虫的身躯中
Sál Shaggar var lagð á líkama dauðs myrrs
她本发绿的头发变成了黑的,眼睛变成金色,尖牙从嘴里伸出
Grænt hár hennar varð svart, augu hennar urðu gullin, beitir tennr stóðu út úr munninum
她的骨节变的巨大,强壮,背上似是要长出棘刺
Lið beinanna urðu mikil ok styrk, á baki hennar virtist þorn vaxa upp
黑色的大服从他的身上长出
Svarta mikla skikkja vóx upp af líkama hans
夏加尔不说,也不语,它挥出拳头,天上的大船就坠落
Shaggar talar ekki, mælir ekki, hann ber hnefi, stór skip upphimna falla niðr
那铁炮和天的愤怒撕开他的骨肉,唤出了斯帝亚的真容
Járnskjótr ok reiði himins samvew-t sundr pxu ok mitso hans, kallaði upp sanna líkamslít Stya
它如龙一般长着尖刺,巨大的身体如树的长枝
Hann er sem drakr með þornum, mikill líkami hans sem langar greinar trés
它走在地上如走在空气中,它高跳,触及到了天顶的云
Hann ganga á jörðu sem í lóft-mì, hann hlaupa upp hátt, snerta ský efstu upphimna
祸哉,这流人血的城,充满愤怒的咆吼
Vei þér, borg blóðs, full af reiði öskra
天上的船和铁甲的兵都死尽了
Skip upphimna ok hermenn brynjaðir eru dauðir allir
被杀的甚多,尸首成了大堆,尸骸无数,人碰着而跌倒
Margir drápnir, hrör urðu stórir hlaupar, lík ótal, maðr lútr þegar hann snertir það
当一物生于异界时,又一物必诞那同样相似的
Þegar eitt hlutur fæðask í annar heim, hlutur annar mun fæðask líkr honum
于是大地唤醒了强大的因扎兰
Þá vekti jörð upp máttugan Inzalan
那是大地中的神灵,万物痛苦中的愤怒
Hann er goð jörðar, reiði alls þjáninga aldra
因扎兰他发忿恨,谁能立得住呢?因那是地上的忿恨
Inzalan verða reiðr mjök, hverr má standa fyrir honum? Því það er reiði jörðar
因扎兰发烈怒,谁能当得起呢?因那是地上的愤怒
Inzalan gefur hár reiði, hverr má halda upp í móti honum? Því það er reiði jarðar
他的忿怒如火倾倒,名宇宙的磐石因他崩裂。
Reiði hans falla niðr sem eldr, steinn alls heims bresta sundr fyrir honum
死了子女的,死了丈夫的,死了妻儿的,死者和将死者都是因扎兰
Þeir sem dauð börn hafa, þeir sem dauðan eiginmann hafa, þeir sem dauða konu ok barn hafa, dauðir ok þeir sem deyja munu, allir eru Inzalan
而天空诞生了对照的大神,大梵提查
En upphiminn fæðir mótiherra mikinn goð, stóra Vanticha
梵提查不轻易发怒,他是空无,万不以有罪的为无罪
Vanticha er ekki til reiði auðveldlega, hann er tómheimr, hann lætur ekki sekkan ósakan vera
他撕碎苍天而来,诸多凡世为他脚下的尘土
Hann rifa sundr himinn ok koma, mörg evenga eru sem mold undir fótum hans
他斥责地上的邪神,使神死了,使一切罪恶干涸
Hann vísa ógoð jörðar á brott, gerir goð dauða, þorna allan illmátt
衰残剥皮剁骨的凡人长出骨肉,恶毒的虫也死了
Menn þráðir, skinn af teknir, bein höggnir, vaxa upp bein ok hold, illr kormr deyja líka
人们相信梵提查本为善,但他必以空无的苍穹为人
Menn trúa að Vanticha er góðr í upphafi, en hann mun gera tómann himinn til manns
又驱逐非此世界的进入黑暗
Ok rekja út þeim er ekki af þessum heimi, inn í myrkvi
凡间小神们啊,设何谋攻击梵提查呢?
Ó smágoð mortalheima, hvað ráð leggið þér í móti Vanticha?
只因为空无的必将你们灭绝净尽
Því að tómheimr mun utrydda yður allir