“你,上升于高天之处”
“你,长眠于温暖的梦中”
“我们并不伟大,也不渺小”
“你去往主的国度,在自由的花园中重生”
“我们依旧呼唤你的名字,在天地间仿徨,却得不到答复。”
“但我们不会恐惧”
“因为知晓了名为沉默的语言,感受到了你的爱。”
“然后,我们成为了你,你成为了我们。”
“而远方的你……”
一朵朵鲜花抛落于坟墓上,衰老的皇帝当先以铁楸扬起泥土,将逝者埋葬。
旧金山国家公墓(San Francisco NationalCemetery)
位于旧金山的西北部,要塞公园的高点向海一侧。
今日天气晴朗,视野一览无余,雪白色的墓碑在碧绿色的草地上整齐的排列,正对着远处清澈冰蓝的大海,从这个角度看出,金门大桥以及海湾大桥在阳光下熠熠生辉。
今天是逝去者的葬礼,也是迦勒底亚斯一行人留在美利坚的最后一日,来自统合政府的援助也会开始撤离。
或许是意识到了,这将是与诺顿皇帝最后一次见面,葬礼上孩子们一个个都哭花了脸。
尽量保持着肃穆的态度,凌统挨个给她们擦干脸上的泪水:“虽说是葬礼,我想今天不是应该哭的日子。”
诺顿皇帝将手杖放下:“逝去者并非离去,而应永远和我们同在。生者与死者被我们心中的爱与善互相联系。”
在不远处的石碑上,工匠们铭刻着纪念的悼词。
Nevertheless they are heard inthe still houses: who has not heard them?
(在静止的房间中,又有谁未听见了他们的声音?)
They have a silence that speaksfor them at night and when the clock counts.
(夜晚时钟行走的声音是他们沉默的语言)
They say, We were young. We havedied. Remember us.
(他们说:我们在年轻时死去,记住我们)
They say, We have done what wecould but until it is finished it is not done.
(他们说:我们已完成我们力所能及之事,但知道结束之前,它还未完成)
They say, We have given our livesbut until it is finished no one can know what our lives gave.
(他们说:我们献出了自己的生命,但在一切结束之前,无人知晓我们付出了什么)
They say: our death is not us,they will mean what you make them.
(他们说,我们的死亡并不属于我们,其意义将取决于你们)
They say: whether our lives andour deaths were for peace and a new hope or for nothing, we cannot say.
(他们说,无论我们的生命与我们的死是为了和平或新的希望还是无意义,我们无法说明)
It is you who must say this.
(这是你们必须述说的故事)
背对着大海与海湾大桥,诺顿皇帝微笑着说道:“一路顺风。”
“愿温暖的光辉永远照耀你们的前路。”
海天一线的风景中,凌统仿佛又回到了那个与老人在山上散步的傍晚。
“你的梦想太过于理想了,人类无法所有人都像你一样无私。”
诺顿皇帝微笑着递出手中的东西:一罐普普通通的可乐
“可乐是资本主义的象征,却用代表人革联的红色将之包装。然后将之丢进带着循环利用标志的回收箱中。”
“重要的并非结果如何,而是我们是否能去做自己认为正确的事情。”
——
“这边,往右偏一些!好,就是这样!”
码头工人们大呼小叫着将新的铜牌放置在海湾大桥的正面。
迎着他所守护的城市,老人的头像熠熠生辉
Pause traveler(请停步吧,旅行者)
and be grateful to (感谢)
Norton 1st, (诺顿一世)
Emperor of the United States(美国皇帝)
Protector of Mexico, 1859-80,(墨西哥的守护者)
whose prophetic wisdom (以先见的智慧)
conceived and decreed the (构想并下令)
bridging of San Francisco Bay(建造海湾大桥)
无论人间何世,即使业已离去。皇帝依旧守护着他的国度,以及温柔、善良、热爱自由的国民们。
Fate/Lunatic Abyss
第三印
北美万族封神演义
绝地天通
完