这世上,有一些人才是“宁为鸡头,不为牛后”,无论怎样都想当老大。
但也有更多的人才是“良禽择木而栖”,怎么也想选择一棵参天大树,而对小树苗不屑一顾——哪怕大树上的鸟已经很多了……
就像现代职场上很多人都梦想着进大公司,哪怕需要从底层做起,而不是凭着人脉去小公司占个好位置一样——前者好歹还有向上攀登的希望,爬不爬的上去另说,但后者是一眼就能望到顶,连个指望也无。
知道了尉缭入秦的这番
PS:有人说搞不懂我上一章在说啥,那么我来举例解释一下,对岸的外国译名跟我们差异有多大。
悉尼:雪梨(雪梨歌剧院我是想了半天都没想出是哪儿)。
黑斯廷斯战役:海斯廷战役
滑铁卢战役:窝打老战役
吉尔伯特:基拔图
克劳奇:高治
弗莱彻:费查
席尔瓦:施华
悲惨世界里的冉阿让:尚万强
写《十日谈》的薄伽丘:皮卡丘
佛兰德斯(荷兰和比利时的旧称):菲仕兰
都灵:杜林
尼日利亚:奈及利亚
塞浦路斯:塞普勒斯
格陵兰:绿岛(那边用意译)
更多的我也吃不准是写的啥,因为没有地图对照,也没有年代标注,更没有英语原文。
假如没有注释也没有前因后果,只是简单提了一句某人是某地出身,这种译名你们看得懂吗?
更别提很多欧洲历史事件名也跟我知道的对不上号啊。硬是把欧洲文化史看出了西幻设定的感觉。
翻译软件能翻出来吗?好像有点难,谁能把《三个女人和一百零五个男人的故事》翻译成水浒传?
本章为VIP章节,请先订阅!
购买章节 (30币)