(づ ●─● )づ
奥地利和各大使馆参上!
宁波二中是真的六,居然用这曲子来创校歌。
顺带一提书友建了个类似于模拟国的QQ群,名字叫神圣欧罗巴休战区,有兴趣的可以过来看看。
催更就别加了。
催更就别加了。
催更就别加了。
弗朗茨好惨(╥ω╥`),加冕时的马车都被买走了,我恨死海澜之家了。
(德语:Gott erh alte Franz den Kaiser),又称帝皇颂(Österreichische Kaiserhymne)是神圣罗马帝国(1797-1806)、奥地利帝国(1804-1867)及奥匈帝国(1867-1918)的国歌。
作曲者约瑟夫·海顿,作词者Lorenz Leopold Haschka。首演于1797年2月12日,这一天是神圣罗马帝国末代皇帝弗朗茨二世诞辰。现在,这首歌的曲调仍被德国国歌《德意志高于一切》沿用。
德语歌词
Österreichische Kaiserhymne(Gott erh alte Franz den Kaiser)
Gott erh alte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Lange lebe Franz, der Kaiser,
In des Glückes hellstem Glanz!
Ihm erblühen Lorbeerreiser,
Wo er geht, zum Ehrenkranz!
Gott erh alte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Laß von seiner Fahne Spitzen
Strahlen Sieg und Fruchtbarkeit!
Laß in seinem Rate Sitzen
Weisheit, Klugheit, Redlichkeit;
Und mit Seiner Hoheit Blitzen
Sch alten nur Gerechtigkeit!
Gott erh alte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Ströme deiner Gaben Fülle
Über ihn, sein Haus und Reich!
Brich der Bosheit Macht, enthülle
Jeden Schelm- und Bubenstreich!
Dein Gesetz sei stets sein Wille,
Dieser uns Gesetzen gleich.
Gott erh alte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
Froh erleb* er seiner Lande,
Seiner Völker höchsten Flor!
Seh* sie, Eins durch Bruderbande,
Ragen allen andern vor!
Und vernehm* noch an dem Rande
Später Gruft der Endkel Chor.
Gott erh alte Franz, den Kaiser,
Unsern guten Kaiser Franz!
国语歌词(清嘉庆年间旧译版)
天佑吾皇,君德隆昌。国祚久长,鸿运昭彰。帝业永固,万象辉煌。
万民之主,与国无疆。唯才是举,唯诚是匡。四海景仰,德披穹苍。
民丰物阜,帝国泱泱。君父威仪,至明至刚。宽仁有智,国泰民安。
君临天下,仁歌四方。清时幸遭,皇恩浩荡。开庆来世,万邦齐唱。
天佑吾皇,君德隆昌。神明帝胄,万福安康。永承天帱,永保荣光。
国语歌词(现译版)
上帝保佑皇帝弗朗茨,
我们伟大皇帝弗朗茨。
我们祈求皇统久长,
我们祝愿好运常伴,
愿那桂冠永垂不朽,
胜利花环归于他。
让我们在他带领下,
赢得胜利创造丰收。
他的议会英明果断,
充满贤才智慧诚实,
光辉凝聚皇帝身上,
公平正义他体现。
无尽财富永归于您,
超过整个宫殿和帝国。
邪恶势力被您铲除,
阴谋诡计被您识破,
您的意志就是法律,
造福于帝国臣民。
皇帝祝福遍布国土,
人民幸福如盛开鲜花。
看他们团结如手足,
兄弟之情高于一切,
不分贵贱同享幸福,
后世为您唱赞歌。
上帝保佑皇帝弗朗茨,
我们伟大皇帝弗朗茨。
上帝保佑皇帝弗朗茨,
我们伟大的皇帝弗朗茨