今天下午回顾了下自己两个月前翻译完工的纪录片,光是看到一半我自己就感觉有一堆槽点
有几个片段的字幕翻译又臭又长,当初做的时候光在考虑该怎么点缀这句话,现在看来根本就是画蛇添足,增加观看的负担。
还有那堆注释,有一小部分完全就是废话,跟影片几乎没什么关系,注释变得像论文的补充资料一样,我估计观众看着起码要暂停好几次。整个纪录片硬是给我翻出了论文的感觉
另外有两三处还充斥着不处特定文化圈的人士就不能理解的字幕
每行字幕翻译的句末还硬添上标点符号,这根本就是多余,逗号句号这种有什么添上去的必要吗?还占字符间距,就跟写文章似的,你是在做字幕欸!
有几个地方的翻译细看就是狗屁不通,或是难以理解,这也是我当初追求“点缀”而落下的毛病,翻译失去了原有的功能-传递讯息。
